
从今天起,凯尔特人球员Neemias Queta的姓氏在体育资讯的译名将正式更改为 「尼米亚斯·奎塔」。这位来自葡萄牙(出生地佛得角)的年轻内线,也将以这个全新的名字,伴随他的每一次盖帽与篮下强攻,成为我们共同记忆的新起点。
🔍 为什么从“科塔”改为“奎塔”?
很多球迷可能会疑惑:“科塔”叫了这么久,为啥突然改名?这一调整看似细微,背后其实藏着语言和翻译逻辑的“双重博弈”:
1️⃣姓氏Queta的发音密码
从英语发音来看,Queta 读作 /ˈkeɪtə/,其中“Qu” 的发音更接近中文的“奎” 而非“科”,而尾音“eta” 则对应 “塔”。
从葡萄牙语原音来看,虽然尾音有轻微弱化,但音节差异不大,译作“奎塔” 依然能兼顾原音和国内观众的认知习惯。
此前 “科塔” 的译法,其实是对“Qu”发音的简化处理,而这次改名正是回归了更准确的发音逻辑。
2️⃣名字Neemias的双重语境
英语语境:NBA官方及ESPN 等媒体采用的发音/nɪˈmiːəs/,对应中文“尼米亚斯”,这也是国内观众最熟悉、最易读的版本,已被 CCTV、新华社等权威媒体采用。
葡萄牙语语境:原发音 /neˈmi.aʃ/ 中,尾音 /ʃ/ 类似英语“sh”,直接译作“尼米亚什”虽更贴近原音,但因中文里少见这种尾音,口语上辨识度较低。
在“原语音准确性”和“官方发音易读性”之间,“尼米亚斯” 显然更符合体育媒体传播的铁律——可读性优先。
💡延伸趣味:为什么Gobert不叫“戈伯特”?
很多人可能会追问,那Gobert为何不遵从英语发音规则翻译为戈伯(博)特?这背后其实是语言背景的差异:相比于西语、葡语、意大利语,法语姓氏在中文体育圈更容易被“去英语化”处理。Gobert这个名字法语属性太强了,法国人读作 /ɡɔ.bɛʁ/,我们自然不会硬读成戈伯(博)特,而是直接选择了遵循法语翻译规则。这也是译名世界里,“名从主人”原则的另一种体现。
最后,我们想说译名从来不是一成不变的标准答案,而是在尊重个人、延续记忆与降低传播成本之间,形成的阶段性约定🤜🤛。
小吧将抱着开放学习的态度,在球员译名的使用上展开长期性的学习和探索,也欢迎吧友们关注「译名这些事儿」,和我们一起发现译名的趣事儿
HOT LIVE
HOT NEWS
HOT VIDEO
04月11日NBA常规赛鹈鹕-凯尔特人全场录像
04月04日NBA常规赛凯尔特人-雄鹿全场录像
01月30日欧联杯联赛阶段第8轮凯尔特人vs乌德勒支全场录像
01月23日欧联杯联赛阶段第7轮博洛尼亚vs凯尔特人全场录像
11月07日欧联杯联赛阶段第4轮中日德兰vs凯尔特人全场录像
10月24日欧联杯联赛阶段第3轮凯尔特人vs格拉茨风暴全场录像
10月03日欧联杯联赛阶段第2轮凯尔特人vs布拉加全场录像
09月25日欧联杯联赛阶段第1轮贝尔格莱德红星vs凯尔特人全场录像
08月27日欧冠附加赛次回合阿拉木图凯拉特vs凯尔特人全场录像
08月21日欧冠附加赛首回合凯尔特人vs阿拉木图凯拉特全场录像
HOT VIDEO
05月08日NBA季后赛东部半决赛G2骑士-活塞精彩镜头
国青男篮热身赛中国U17男篮108-43阿尔法学院全场集锦
黄蜂淘汰热火将争东八!鲍尔30+10+上篮绝杀!热巴伤退
热火3人20+大胜残阵老鹰阿德巴约25+10希尔德7三分轰31分
森林狼力克鹈鹕华子等5人轮休费尔斯36+10奎因30+22
残阵火箭送灰熊8连败卡佩拉23+13伊森20+8谢泼德三分12中4
76人第三节一波流轻取雄鹿马克西21分埃奇库姆9+7+11
尼克斯力克绿军布伦森25+10哈特26分塔图姆空砍24+13+8
04月07日NBL季后赛半决赛G3合肥狂风1-2上海玄鸟全场集锦
马刺击退76人!文班&17+5&伤退卡斯尔19+11+13恩比德34+12